Der Besuch der alten Dame: Vergiss es!

Bürgermeister:
Hallo Johannes, wir sollten dringend über die Angelegenheit sprechen.

 

Mayor:
Hello, Johannes. We must speak urgently about the matter.

Pfarrer:
Es ist eine Prüfung Gottes. Aber wir werden sie bestehen.

 

Priest:
It is a test from God. But we will pass.

Bürgermeister:
Natürlich. Aber… denk doch mal logisch.

 

Mayor:
Of course. But… think about it logically.

Pfarrer:
Matthias, was sagst du da?

 

Priest:
Matthias, what are you saying?

Bürgermeister:
Einerseits wär's ein Verbrechen,
Andrerseits würd Kläri blechen,
Dann wär unsre Kasse voll
Für das öffentliche Wohl!

 

Mayor:
On the one hand, it's a crime.
On the other hand, Kläri will pay up,
Then our cashbox will be filled
For the public good!

Pfarrer:
Oh ja, sicherlich könnte man -

 

Priest:
Oh yes, certainly one can -

Bürgermeister:
Sattes Kindergeld für alle,
Trimm-dich-Pfad und Mehrzweckhalle,
Volkshochschule sowieso,
Renoviertes Bahnhofsklo!

 

Mayor:
Full child's benefits for all,
Jogging path and conference hall,
Public university, anyhow,
Renovated train station!

Pfarrer:
Vergiss es!
Das können wir uns schenken!
Vergiss es!
Man darf nicht mal dran denken!

 

Priest:
Forget it!
We can get those for ourselves!
Forget it!
One mustn't even think about it!

Bürgermeister:
Wir reden ja nur drüber, ist doch reine Theorie.
Man muss alles diskutieren in der Demokratie! Warte mal, da kommt noch ein Anruf rein. Ich schalte ihn dazu.
Ja, Gerhard, was hältst du denn von der ganzen Sache?

 

Mayor:
We're just talking it over, it's purely a hypothetical.
One must debate everything in a democracy!
Wait a moment, another call is coming in. I'm switching over.
Yes, Gerhard, what do you think of the whole affair?

Polizist:
Naja, es gibt Dinge, die zwingend nötig wären.

 

Policeman:
Well, there are things that are absolutely necessary.

Bürgermeister:
Wofür wir das Geld verwenden könnten?

 

Mayor:
What can we use the money for?

Pfarrer:
Wohltätige Zwecke.

 

Priest:
Charitable purposes.

Polizist:
So ist es.
Kläranlage statt Bazillen,
Flutlicht für den FC Güllen.

 

Policeman:
That's true.
Sewage treatment plant in place of filth,
Floodlights for the FC Güllen.

Bürgermeister:
Blühendes Beamtentum,

 

Mayor:
Flourishing bureaucracy,

Pfarrer:
Neues Krematorium!

 

Priest:
New crematorium!

Bürgermeister & Polizist:
Die Fabriken und Maschinen auferstanden aus Ruinen,

 

Mayor & Policeman:
The factories and machines raised from ruin,

Bürgermeister:
Und ein schicker Treppenlift

 

Mayor:
And a fancy escalator

Bürgermeister & Polizist:
Für das Seniorenstift!

 

Mayor & Policeman:
For the senior citizens!

Bürgermeister, Polizist, Pfarrer:
Vergiss es!
Das können wir uns schenken!
Vergiss es!
Man darf nicht mal dran denken!
Auch fehlt die Garantie.
Vielleicht zahlt sie den Schotter nie.
Und dann sind wir hier die Deppen in der Demokratie!

 

Mayor, Policeman, Priest:
Forget it!
We can get those for ourselves!
Forget it!
One mustn't even think about it!
Also there's no guarantee.
Perhaps she'll never pay us a cent.
And then we are the morons in the democracy!

Bürgermeister:
Klaus! Wir sprechen gerade über das Angebot.

 

Mayor:
Klaus! We were just speaking about the offer.

Lehrer:
Was gibt es da zu besrpechen?

 

Teacher:
What is there to speak about?

Pfarrer:
Ein freier Gedankenaustausch, nichts weiter.

 

Priest:
A free exchange of ideas, no more.

Lehrer:
Aber darüber zu sprechen heißt, dass ihr es ernst nehmt.

 

Teacher:
But speaking about it means you're taking it seriously.

Polizist:
Diskussion ist eine der Grundlagen unserer Demokratie!

 

Policeman:
Debate is a foundation of our democracy!

Lehrer:
Ethik und Moral ebenfalls!
Denkt nur an Goethe.
Ihr seid nicht die Kraft, die Böses will
Und damit Gutes schafft!
Es ist Mephisto, der da aus euch spricht.
Folgt seinen Worten nicht!

 

Teacher:
Ethics and morality as well!
Think only of Goethe.
You are not the power that does evil,
And from it, creates good.
It is Mephisto speaking to you.
Do not listen to his words!

Bürgermeister, Polizist, Pfarrer:
Lasst uns bloss mit ihm nicht streiten,
Sonst erzählt er's noch den Leuten!
Und das Volk, das ist doch hier nicht charakterstark wie wir!
Wenn die was von Kohle hören,
Drehn sie durch, das kann ich schwören.
Geld frisst Hirn seit ehedem!
Ist sie erst bei Kasse
Die Meute auf der Strasse,
Lebt sie erst ganz bequem, die Unterklasse,
Dann haben wir ein Problem!

 

Mayor, Policeman, Priest:
Let us not argue with him.
Otherwise, he will tell the people!
And the folks here are not as strong of character as us!
When they hear of the dough,
They'll go nuts, that I can swear.
Money has consumed the brain since ancient times!
When they get to the cash,
The mob on the streets,
They'll live an easy life, the lower class,
Then we'll have a problem!

Lehrer:
Wir sind doch Christen und Humanisten, nicht Materialisten!
Wir lesen Schiller, sind keine Killer!
Hört auf mich!
Einst war Brahms unser Gast, hat Musik hier verfasst!
Drum fleh ich euch an, schändet nicht diese Stadt
Durch Verrat, durch Verrat, Verrat!

 

Teacher:
We are Christians and humanists, not materialists!
We read Schiller, we're not killers!
Listen to me!
Brahms was once our guest, composed music here!
So I beg you, do not desecrate this town
With treachery, with treachery, treachery!

Bürgermeister:
Die Kläranlage,
Ohne Frage, wär finanziert!
Dazu die Mehrzweckhalle,
Geld für alle, Güllen saniert!
Das wär's doch!
Statt Ruinen die Maschinen wieder geschmiert!
Der Hammer!
Doch die Träume sind nur Schäume, das deprimiert!
Ein Jammer!
Sein darf all das,
sein darf all das, sein darf es nie!
Ein Drama!
Sein darf all das,
Sein darf all das, sein darf es nie!
Manchmal muss man auch verlieren in der Demokratie!

 

Mayor:
The sewage treatment plant,
Without question would be financed!
As well as the conference hall,
Money for all, Güllen redeveloped!
That's it!
Instead of ruins, the machines will again be greased!
The blockbuster!
But these dreams are only fantasies, how depressing!
A shame!
That may all,
That may all, that may all never be!
A drama!
That may all,
That may all, that may all never be!
Sometimes one must also lose in the democracy!

Polizist:
Kläranlage statt Bazillen,
Flutlicht für den FC Güllen.
Die Fabriken und Maschinen auferstanden aus Ruinen,
Aber leider,
Sein darf all das,
Sein darf all das nie!
Manchmal muss man auch verlieren in der Demokratie!

 

Policeman:
Sewage treatment plant in place of filth,
Floodlights for the FC Güllen.
The factories and machines raised from ruin,
But unfortunately,
That may all,
That may all never be!
Sometimes one must also lose in the democracy!

Pfarrer:
Kläranlage, gottgefällig!
Trimm-Dich-Pfad macht Menschen selig!
Aber sein darf all das nie!
Manchmal muss man auch verlieren in der Demokratie!

 

Priest:
Sewage treatment plant, how godly!
Jogging path blesses the people!
But that may never be!
Sometimes one must also lose in the democracy!

Lehrer:
Vergiss es!
Das können wir uns schenken!
Vergiss es!
Man darf nicht mal dran denken!
Das Unrecht darf nicht sein,
Nein wirklich sein darf all das nie!
Manchmal muss man auch verlieren in der Demokratie!

 

Teacher:
Forget it!
We can get those for ourselves!
Forget it!
One mustn't even think about it!
The injustice must not be,
No really, it must never be!
Sometimes one must also lose in the democracy!

Alle Vier:
Vergiss es!
Das können wir uns schenken!
Wir müssen die weiße Fahne schwenken!
Und bloß kein Wort nach draußen,
Sonst reißt hier der Konsumrausch ein!
Lieber arm als eine Mörderbande sein!

 

All Four:
Forget it!
We can get those for ourselves!
We must wave the white flag!
And not a word to the outside,
Otherwise a shopping frenzy will tear through here!
Better to be poor than a band of murderers!

Bürgermeister:
Wir können nur hoffen, daß die Geschichte nicht die Runde macht.

 

Mayor:
We can only hope that the story doesn't make the rounds.

Pfarrer:
Wir müssen hoffen und beten.

 

Priest:
We must hope and pray.

Lehrer:
Kaum auszumahlen, was passiert, wenn die Leute auf der Strasse von dem Geld erfahren.

 

Teacher:
I can hardly imagine what will happen when the people on the streets learn of the money.

Polizist:
Das kriegen die doch nie raus!

 

Policeman:
It will never get out!