Der Besuch der alten Dame: Ungeheuerlich!

Claire:
Zwei Milliarden.

 

Claire:
Two billion.

Alfred:
Welch ein grosses Herz! Wie nobel von dir. Es tut gut, dass du mit uns fühlst!

 

Alfred:
What a big heart! How noble of you. It's good that you feel for us!

Claire:
Aber eine Bedingung gibt es von mir.

 

Claire:
But I have one condition.

Alfred:
Dann sag einfach, was du willst.

 

Alfred:
Then tell us what you want.

Claire:
Will Gerechtigkeit für das, was geschah, als ich noch Kläri war.

 

Claire:
I want justice for what happened when I was still Kläri.

Lehrer:
Doch Gerechtigkeit gibt's nicht zu kaufen, Frau Claire!

 

Teacher:
But justice cannot be bought, Mrs. Claire!

Claire:
Ich kauf alles, werter Herr, und für den guten Zweck signier ich jeden Scheck.
Ich zahle zwei Milliarden für diese Stadt, wenn Alfred Ill… stirbt.

 

Claire:
I buy everything, dear sir, and for a good cause, I sign every check.
I'll pay two billion to this town when Alfred Ill… dies!

Alfred:
Das kann doch nicht deine Ernst sein!

 

Alfred:
You can't be serious!

Pfarrer:
Gott wird Sie strafen.

 

Priest:
God will punish you.

Claire:
Ich glaube nicht.

 

Claire:
I think not.

Bürgermeister:
Das können Sie doch nicht tun!

 

Mayor:
You can't do that!

Claire:
Und ob ich das kann.

 

Claire:
Oh yes, I can.

Alfred:
Diese alten Geschichten, das ist doch längst verjährt!

 

Alfred:
These old stories are long dead and buried! 1

Claire:
Hier ist gar nichts verjährt, untern Teppich gekehrt, auch nicht die Gerechtigkeit!
Deshalb tanzen um dich mit dem Racheschwert die Dämonen von seinerzeit!

 

Claire:
Here nothing is dead and buried, swept under the carpet, certainly not justice!
That's why the demons of the past dance around you with the sword of vengeance!

Bürgermeister:
Wir sind nicht im Busch, wir sind kultiviert und sagen indigniert ein entschiedenes NEIN!

 

Mayor:
We're not from the jungle, we're cultivated and say with indignation a decided NO!

Polizist:
So was reisst hier nicht ein!

 

Policeman:
This sort of thing won't tear through here!

Lehrer:
Wir sind sittlich zu rein!

 

Teacher:
We're morally too pure!

Pfarrer:
Sind nicht Abel und Kain!

 

Priest:
We're not Abel and Cain!

Bürgermeister, Lehrer, Polizist, Pfarrer:
Lieber arm als eine Mörderbande sein!

 

Mayor, Teacher, Policeman, Priest:
Better to be poor than a band of murderers!

Bürgermeister:
Im Namen aller Bürger von Güllen, wir lehnen Ihr ungeheuerliches Angebot ab!

 

Mayor:
On behalf of all the citizens of Güllen, we reject your outrageous offer!

Claire:
Ich kann warten!

 

Claire:
I can wait!

Gäste:
Ungeheuerlich!
Wie abscheulich!
Ungeheuerlich!
Unverzeihlich!
Ungeheuerlich!
Unmoralisch!
Ungeheuerlich!
Bestialisch!
Ungeheuerlich!
Dieses Protzen!
Ungeheuerlich!
Echt zum kotzen!
Ungeheuerlich!
Wie schockierend!
Ungeheuerlich!
Und brüskierend!
Ungeheuerlich!
Ehrenrührig!
Ungeheuerlich!
Richtig schmierig!
Ungeheuerlich!
Einfach schmählich!
Ungeheuerlich!
Unausstehlich!
Ungeheuerlich! (x8)

 

Guests:
Outrageous!
How abominable!
Outrageous!
Unforgivable!
Outrageous!
Immoral!
Outrageous!
Beastly!
Outrageous!
This show-off!
Outrageous!
Makes me sick!
Outrageous!
How shocking!
Outrageous!
And offensive!
Outrageous!
Insulting!
Outrageous!
Completely slimy!
Outrageous!
Simply shameful!
Outrageous!
Intolerable!
Outrageous! (x8)

Translation Notes

  1. Alfred says this old story is “doch längst verjährt”, where “verjährt” means past the statute of limitations. However, I find this too formal given the context. The phrase “ längst verjährt” can translate to “over and done with,” but I chose to go with “dead and buried” since it fits better with Claire's reply, “Hier ist gar nichts verjährt.”