Der Besuch der alten Dame: Sie ist seltsam

Gast 1:
Endlich wieder ein Fest im erbärmlichen Nest.

 

Guest 1:
Finally, a feast again in this rotten dump.

Gast 2:
In der Stadt, die seit Jahren den Kopf hängen lässt.

 

Guest 2:
In this town, we've hung our heads for years.

Gast 3:
Endlich wieder mal Hoffnung,

 

Guest 3:
Finally, hope returns

Gast 4:
Wenn Ill funktioniert,

 

Guest 4:
If Ill performs,

Gast 5:
Wenn er Claire animiert,

 

Guest 5:
If he encourages Claire

Gäste 1-5:
Dass sie uns finanziert.

 

Guests 1-5:
So she finances us.

Gast 6:
Schliesslich ist sie ja reich,

 

Guest 6:
After all, she is rich.

Gast 7:
Sie scheut keinen vergleich!

 

Guest 7:
She doesn't shy from comparison!

Gast 8:
Hat 'nen Haufen gepäck,

 

Guest 8:
Has heaps of luggage

Gast 9:
Jeder Scheich wird da bleich!

 

Guest 9:
At which every sheikh would pale!

Bürgermeistersfrau:
Aber erst mal schaun!

 

Mayor's Wife:
But first, look!

Gast 9 & Bürgermeistersfrau:
Ihr ist nicht zu traun!

 

Guest 9 & Mayor's Wife:
Claire is not to be trusted!

Gäste 6-9 & Bürgermeistersfrau:
Sie ist anders als andere Frau!

 

Guests 6-9 & Mayor's Wife:
She is different from other women!

Alle Gäste:
Sie ist seltsam!
Unverschämt raffiniert!
Äusserst seltsam!
Sie hat Flair, das verführt!
Sie ist emanzipiert,
Aber viel zu blasiert,
Weil der Reichtum weiss Gott den Charakter ruiniert!
Sie ist seltsam!
Eitel so wie ein Pfau!
Äusserst seltsam!
Aufgedonnert und schlau!
Ist sie Hexe oder Powerfrau?
Man weiss es nicht wirklich genau!

 

All Guests:
She is strange!
Outrageously refined!
Extremely strange!
She has a flair for seduction!
She is emancipated,
But much too smug
For God knows that wealth spoils character!
She is strange!
Vain as a peacock!
Extremely strange!
Tarted up and clever!
Is she witch or superwoman?
One doesn't really know!

Gast 1:
Vater war suspekt!

 

Guest 1:
Father was suspect!

Gast 2:
Ist am Schnaps verreckt!

 

Guest 2:
Drank himself to death!

Gast 3:
Die Mama durchgebrannt!

 

Guest 3:
The mama eloped! 2

Gast 4:
Zucht und Ordnung unbekannt!

 

Guest 4:
Breeding and discipline unknown!

Gast 5:
Schon als Kind geklaut!

 

Guest 5:
As a child, she already stole!

Gast 6:
In der Schule Mist gebaut!

 

Guest 6:
In school, she blundered!

Gast 7:
Ausgeflogen in der Nacht!

 

Guest 7:
Flew away in the night!

Gast 8:
Und die Beine breit gemacht!

 

Guest 8:
And spread her legs wide!

Gast 9:
Kläri Wäscher heiss das Gör!

 

Guest 9:
Kläri Wascher was the brat's name!

Bürgermeistersfrau:
Heute vornehm Claire!

 

Mayor's Wife:
Today, the distinguished Claire!

Gast 10:
Früher frech und verrotzt!

 

Guest 10:
Once naughty and snotty!

Güllener Stadtältester:
Heute mächtig aufgemotzt!

 

Güllen Town Elder:
Today mighty pimped up!

Page 1:
Im Business versiert,

 

Page 1:
Well-versed in business,

Hoteldirektor:
Von der ganzen Welt hofiert,

 

Hotel Director:
Courted from all over the world,

Alle Gäste:
Garantiert!
Trotzdem seltsam!
Unverschämt raffiniert!
Äusserst seltsam!
Sie hat Flair, das verführt!
Sie ist emanzipiert,
Aber viel zu blasiert,
Weil der Reichtum weiss Gott den Charakter ruiniert!
Sie ist seltsam!
Sie ist stolz wie ein Pfau!
Äusserst seltsam!
Aufgedonnert und schlau!
Ist sie Hexe oder Powerfrau?
Man weiss es nicht wirklich genau!

 

All Guests:
Guaranteed!
Nevertheless, strange!
Outrageously refined!
Extremely strange!
She has a flair for seduction!
She is emancipated,
But much too smug
For God knows that wealth spoils character!
She is strange!
She is proud as a peacock!
Extremely strange!
Tarted up and clever!
Is she witch or superwoman?
One doesn't really know!

Alfred:
Sie mag zwar seltsam sein, aber sie hat uns Hilfe in Aussicht gestellt.

 

Alfred:
She may be strange, but she's promised to help us.

Pfarrer:
Hat sie eine Summe genannt?

 

Priest:
Has she named a sum?

Alfred:
Nein. Aber es wird ein ordentlicher Betrag sein, davon kann man ausgehen. Sie ist eine reiche Frau.

 

Alfred:
No. But it will be a decent amount, that one can assume. She is a rich woman.

Lehrer:
Mensch, Alfred, das hast du prima gemacht!

 

Teacher:
Alfred, my man, you've done great!

Polizist:
Auf unseren neuen Bürgermeister!

 

Policeman:
To our new mayor!

Bürgermeister:
Es ist nunmal zu früh!

 

Mayor:
It's simply too early! 2

Gäste:
Man weiss es nicht immer genau!

 

Guests:
One still doesn't know!

Gast 1:
Aktien und Öl!

 

Guest 1:
Shares and oil!

Gast 2:
Jobbte im Bordell!

 

Guest 2:
Worked in a brothel!

Gast 3:
In Paris ein Palais!

 

Guest 3:
In Paris, a palace!

Gast 4:
Mauschelt mit der CIA!

 

Guest 4:
Schemed with the CIA!

Gast 5:
Geht am Stock!

 

Guest 5:
Walks with a cane!

Gast 6:
Ganz klar, Attentat der Mafia!

 

Guest 6:
Clearly, an assassination attempt by the mafia!

Gast 7:
Panther, schwarz wie ein Brikett!

 

Guest 7:
Panther, black as a briquette!

Gast 8:
Schläft bestimmt bei ihr im Bett!

 

Guest 8:
No doubt sleeps with her in bed!

Gast 9:
Ist geschieden sieben Mal!

 

Guest 9:
Divorced seven times!

Bürgermeistersfrau:
Gibt sich sozial!

 

Mayor's Wife:
Socializes widely!

Gast 3:
Stiftet gern jovial

 

Guest 3:
Donates genially:

Gast 10:
Kindergärten, ein Spital.

 

Guest 10:
Kindergartens, a hospital.

Gast 5:
Ja, sie ist der Boss!

 

Guest 5:
Yes, she is the boss!

Güllener Stadtältester:
Aber trotzdem dubios!

 

Güllen Town Elder:
But nevertheless dubious!

Alle Gäste:
Zweifellos!
Sie ist seltsam!
Unverschämt raffiniert!
Äusserst seltsam!
Sie hat Flair, das verführt!
Sie ist emanzipiert,
Aber viel zu blasiert,
Weil der Reichtum weiss Gott den Charakter ruiniert!
Sie ist seltsam!
Eitel so wie ein Pfau!
Äusserst seltsam!
Aufgedonnert und schlau!
Tückisch wie Dynamit!
Was sie will, das geschieht!
So elitär!
Spektakulär!
Auch mal vulgär!
Visionär!
À la bonheur! 3
So ist sie, die Claire!
So ist die Claire!
So ist die Claire!
Die Claire, Die Claire, Die Claire, Die Claire,
Die Claire, Die Claire, Die Claire, Die Claire!

 

All Guests:
Undoubtedly!
She is strange!
Outrageously refined!
Extremely strange!
She has a flair for seduction!
She is emancipated,
But much too smug
For God knows that wealth spoils character!
She is strange!
Vain as a peacock!
Extremely strange!
Tarted up and clever!
Treacherous as dynamite!
What she wants, she gets!
So elitist!
Spectacular!
Also sometimes vulgar!
Visionary!
À la bonheur!
So is she, the Claire!
So is the Claire!
So is the Claire!
The Claire, the Claire, the Claire, the Claire,
the Claire, the Claire, the Claire, the Claire!

Bürgermeister:
Sie kommt! Sie kommt! Verehrte Frau Zachanassian, herzlich willkommen!
Dieser Beifallssturm gilt Ihnen, gnädige Frau.

 

Mayor:
She comes! She comes! Revered Mrs. Zachanassian, warmest welcomes!
This thunderous applause is for you, gracious madam.

Claire:
Den Applaus überlasse ich denen, die bewundert werden wollen. Nicht wahr, Herr Bürgermeister?
Ach, das Fräulein Tochter.

 

Claire:
The applause I leave to those who wish to be admired. Isn't that right, mayor?
Ah, the daughter. 4

Bürgermeister:
Meine Frau. Wir sind schwanger.

 

Mayor:
My wife. We're pregnant.

Alfred:
Claire, du erinnerst dich sicher an meine Frau, Mathilde?

 

Alfred:
Claire, surely you remember my wife, Mathilde?

Claire:
Ja, ich erinnere mich vor allem daran, wie du Alfred immer durch die Ladentüre beobachtet und mit deinen Augen verschlungen hast.

 

Claire:
Yes, I mainly remember how you always watched Alfred through the shop door and devoured him with your eyes.

Mathilde:
Nun, ich glaube nicht, dass das hier -

 

Mathilde:
Well, I don't believe that here -

Lehrer:
Wollen wir Platz nehmen?

 

Teacher:
Shall we take a seat?

Alle Gäste:
Sie ist seltsam!
Unverschämt raffiniert!
Äusserst seltsam!
Sie hat Flair, das verführt!
Sie ist emanzipiert,
Aber viel zu blasiert,
Weil der Reichtum weiss Gott den Charakter ruiniert!
Sie ist seltsam!
Eitel so wie ein Pfau!
Äusserst seltsam!
Aufgedonnert und schlau!
Ist sie Hexe oder Powerfrau?

 

All Guests:
She is strange!
Outrageously refined!
Extremely strange!
She has a flair for seduction!
She is emancipated,
But much too smug
For God knows that wealth spoils character!
She is strange!
Vain as a peacock!
Extremely strange!
Tarted up and clever!
Is she witch or superwoman?

Bürgermeister:
Liebe Frau Zachanassian! Liebe Güllener! Viele Jahre ist es jetzt her, seit Sie unser kleines Städtchen verlassen haben. Aber heute sind Sie zurück und wir sind unheimlich stolz darauf, Sie bei uns zu Gast zu haben.
Vieles hat sich inzwischen hier ereignet. Bitteres. Doch wagen wir wieder zu hoffen, denn Sie sind nich nur sehr wohlhabend, sondern weithin bekannt, Ihre außergewöhnliche Großzügigkeit!
Auf unsre Claire!

 

Mayor:
Dear Mrs. Zachanassian! Dear Güllener! Many years have passed since you left our small town, but today you are back, and we are incredibly proud to have you as our guest.
Much has happened in between. Bitter things. However, we dare hope again, for you are not only very wealthy, but well known for your extraordinary generosity!
To our Claire!

Gäste:
Auf unsre Claire!

 

Guests:
To our Claire!

Claire:
Auf Güllen!

 

Claire:
To Güllen!

Gäste:
Auf Güllen!

 

Guests:
To Güllen!

Claire:
Und die Güllener!
Wie ich höre, ist Güllen in Not. Ich bin gekommen, um euch zu helfen.

 

Claire:
And the Güllener!
As I hear it, Güllen is in need. I have come to help you all.

Gäste:
Bravo! Bravo! Ja!

 

Guests:
Bravo! Bravo! Yes!

Claire:
Ich möchte das Geld zu gleichen Teilen an jedem einzelnen Bürger verschenken.

 

Claire:
I would like to give money to be divided equally across every single citizen.

Translation Notes

  1. The line is “Die Mama durchgebrannt”, where “durchgebrannt” can translate to “ran away” or “eloped.” Since it’s unspecified, I chose the latter.

  2. I can't make out this line over the noise of the guests. One fan transcribed it as “Es ist nunmal zu früh,” which is what I used for my translation. My editor says it sounds like, “Es ist zu vornehmlich,” which roughly means, “It is above all.”

  3. “À la bonheur” is French for “Splendid” or “Excellent.”

  4. Claire says “das Fräulein Tochter,” where Fräulein translates to “Miss” or “young lady,” but it's grammatically incorrect to say “Miss daughter” in English. Since the point of this interaction is that Claire mistakes the mayor's wife for his daughter, I just dropped “Fräulein” from the translation.