Der Besuch der alten Dame: Man gönnt sich ja sonst nichts

Mathilde:
Ill. Ja. Ja, wir nehmen auch größere Bestellung ein.

 

Mathilde:
Ill? Yes. Yes, we also accept larger orders!

Julia:
Mama, Papa, schau doch! Kundschaft!

 

Julia:
Mama, Papa, look! Customers!

Niklas:
Endlich bommt das Geschäft. Los, Papa, nicht Trübsal blasen!

 

Niklas:
At last, business booms. Quick, Papa, no moping around!

Julia:
Ihr müßt euch ein bisschen mehr anstrengen, wenn mal was aus euch werden soll.

 

Julia:
You must put in a little more effort if you want to make something of yourself.

Niklas:
Von nichts kommt nichts. Heutzutage muß man seine Chance nutzen, sonst bleibt man auf der Strecke.

 

Niklas:
From nothing comes nothing. Nowadays, one must seize one's chance, or else remain in a rut.

Julia:
Motivationstraining: Wie erreiche ich meine Ziele. Hört auf eure schlaue Tochter!

 

Julia:
Motivational training: How to reach my goals. Listen to your clever daughter!

Helmesberger:
Mensch, Ill, altes Haus! Wie geht's dir?

 

Helmesberger:
Man, Ill, old buddy! How are you?

Alfred:
Georg! Du warst ja seit Monaten nicht mehr bei mir. Was verschafft mir denn die Ehre?

 

Alfred:
Georg! You haven't come by in months. To what do I owe the honor?

Lena's Mutter: Haben Sie schon gehört, was gestern Abend im Goldenen Apostel passiert ist? Die Dame, soll Geld für Güllen versprochen haben.

 

Lena's Mother:
Did you hear what happened last night at the Golden Apostle? The lady promised money for Güllen!

Mathilde:
Glauben Sie nicht alles, was die Leute erzählen.

 

Mathilde:
Don't believe everything people say.

Alfred:
Zigarretten?

 

Alfred:
Cigarettes?

Helmesberger:
Nein, heute möchte ich einen Whisky.

 

Helmesberger:
No, today I'll have a whiskey.

Alfred:
Dieser hier ist günstig.

 

Alfred:
This one here is cheap.

Helmesberger:
Nein, gibt mir den teuersten.

 

Helmesberger:
No, give me the most expensive.

Franz:
Ja, und ich möchte bitte ein paar Trüffel.

 

Franz:
Yes, and I'd like a few truffles please.

Alfred:
Trüffel?

 

Alfred:
Truffles?

Ernst:
Sechs Flaschen von guten Champagner, bitte.

 

Ernst:
Six bottles of good champagne, please.

Alfred:
Champagner?

 

Alfred:
Champagne?

Lena's Mutter:
Oh, ich wollte schon immer mal Kaviar probieren, den echten.

 

Lena's Mother:
Oh, I've always wanted to try caviar! The real kind.

Mathilde:
Trüffel? Kaviar? Ist bei euch der Wholstand ausgebrochen?

 

Mathilde:
Truffles? Caviar? Did you all strike it rich?

Alfred:
Ist das ein neues Kleid, Agathe?

 

Alfred:
Is that a new dress, Agathe?

Agathe:
Das trägt man jetzt in Paris.

 

Agathe:
It's what they currently wear in Paris.

Alfred:
Franz, du hast neue Stiefel?

 

Alfred:
Franz, you have new boots?

Franz:
Tja, Stiefel gehen eben mal kaputt.

 

Franz:
Yeah, my old boots just fell apart.

Alfred:
Seid ihr denn total verrückt geworden? Wie könnt ihr denn so was leisten?

 

Alfred:
Have you all gone completely crazy? How can you afford these things?

Franz:
Auf Kredit.

 

Franz:
On credit.

Alfred:
So? Wer gibt euch plötlich Geld?

 

Alfred:
So? Who's suddenly giving you money?

Franz:
Na die Bank!

 

Franz:
The bank!

Helmesberger:
Man vergibt wieder Darlehen.

 

Helmesberger:
They're giving out loans again.

Alfred:
Darlehen? Seit wann?

 

Alfred:
Loans? Since when?

Franz:
Der allgemeine Aufschwung, denke ich.

 

Franz:
The general upswing, I imagine.

Ernst:
Genau! Und seit es wieder Geld gibt, da kaufen wir doch am liebsten bei dir ein.

 

Ernst:
Exactly! Since there's money again, we're eager to buy from you.

Helmesberger:
Und hier können wir doch auch einschreiben lassen, nicht wahr, Herr Ill?

 

Helmesberger:
And here we can also put things on credit, isn't that right, Mr. Ill?

Lena's Mutter:
Beim Herr Ill war es doch schon immer am schönsten.

 

Lena's Mother:
With Mr. Ill, it has always been the best.

Alfred:
In Zeiten wie diesen solltet ihr euch lieber eure paar Kröten zusammenhalten.

 

Alfred:
In times like these, you should all hold on to your few bucks.

Helmesberger:
Geiz ist gar nicht geil

 

Helmesberger:
Thrift is totally not cool,

Ernst:
Ganz im Gegenteil,

 

Ernst:
But on the contrary,

Lena's Mutter:
Cool ist nur, wer konsumiert!

 

Lena's Mother:
Cool is only the consumer!

Kunde 1:
Wer im feinen Zwirn brilliert,

 

Male Customer 1:
Who shines in fine threads,

Helmesberger:
Mit Zigarre rumhantiert

 

Helmesberger:
Messes around with cigars,

Agathe:
Und mit einem trendy Handy!

 

Agathe:
And has a trendy mobile phone!

Franz:
Wer die Auster schlürft,

 

Franz:
Who slurps oysters,

Lena's Mutter:
Sich in Prada wirft,

 

Lena's Mother:
Throws on Prada,

Kunde 1:
Den Chihuahua Gassi führt,

 

Male Customer 1:
Walks a Chihuahua,

Franz:
Nur wer an der Trüffel fast erstickt

 

Franz:
Only those who nearly choke on a truffle,

Alle Fünf:
Der hat es geblickt!

 

All Five:
They catch the eye!

Alle Kunden, Julia Ill, Niklas Ill:
Hummer anstatt Burger King,
Pommery statt Kümmerling,
Und dazu ein goldner Deckel am Klo, das hat Niveau!
Geschmack und Stil sind das A und O!

 

All Customers, Julia Ill, Niklas Ill:
Lobster instead of Burger King,
French fries instead of wilted greens,
And a golden lid on the loo, that has class!
Taste and style are the essence!

Alfred:
Und wie zahlt ihr?

 

Alfred:
And how will you pay?

Alle Kunden:
Güllen macht sich einen Lenz.
Anstatt Opel fahrn wir Benz! 1
Man gönnt sich ja sonst nichts, 2
Man gönnt sich ja sonst nichts,
Schluss mit Abstinenz!

 

All Customers:
Güllen lazes about.
Instead of Opel, we drive Benz!
We deserve this one indulgence,
We deserve this one indulgence,
Enough with abstinence!

Walter:
Keine Löcher im Jackett,

 

Walter:
No holes in the jacket,

Marie:
Alle Töchter beim Ballett,

 

Marie:
All daughters in ballet,

Kunde 2:
Und beim Golfen bald ein Handicap neun.

 

Male Customer 2:
And when golfing, soon a handicap of nine.

Kunde 3:
Ach, wird das fein!

 

Male Customer 3:
Oh, that would be fine!

Trude:
Urlaub in Vegas statt St. Kathrein.

 

Trude:
Vacation in Vegas instead of St. Kathrein.

Alfred:
Miese Schnorrer!

 

Alfred:
Lousy moochers!

Alle Kunden:
Güllen macht sich einen Lenz.
Anstatt Opel fahrn wir Benz!
Man gönnt sich ja sonst nichts,
Man gönnt sich ja sonst nichts,
Schluss mit Abstinenz!

 

All Customers:
Güllen lazes about.
Instead of Opel, we drive Benz!
We deserve this one indulgence,
We deserve this one indulgence,
Enough with abstinence!

Alfred:
Was ist mit mir? Ihr werdet mich ruinieren mit eurer Gier!
Ich hab euch durchschaut!
Ihr macht hier auf rauschende Party,
Und ich soll bluten dafür!

 

Alfred:
What about me?
You'll ruin me with your greed!
I see through you!
You're having a wild party here,
And I'll bleed for it!

Kundinnen:
Tiffany, Prada, Hermès.

 

Female Customers:
Tiffany, Prada, Hermès.

Alfred:
Meinen Untergang, ja feiert ihn nur!
Amüsiert euch auf die schäbige Tour!
Hochstapler, Heuchler, das seid ihr für mich!
Einfach widerlich!

 

Alfred:
My downfall, yes, that's what you're celebrating!
Amuse yourselves with the crummy spree! 3
Con artists, hypocrites, that's what you are to me!
Absolutely disgusting!

Walter:
Neue Schuhe, frisch poliert,

 

Walter:
New shoes, freshly polished,

Agathe, Lena's Mutter, Kunde 1, Helmesberger:
Von der Bank finanziert!

 

Agathe, Lena's Mother, Male Customer 1, Helmesberger:
Financed by the bank!

Kunde 2, Kunde 4, Franz, Kunde 5:
Alle Zähne repariert,

 

Male Customer 2, Male Customer 4, Franz, Male Customer 5:
All teeth repaired,

Agathe, Lena's Mutter, Kunde 1, Helmesberger:
Mundgeruch abserviert,

 

Agathe, Lena's Mother, Male Customer 1, Helmesberger:
Bad breath eliminated,

Damen:
Und der Busen eine Sensation aus Silikon!

 

Women:
And the breasts a sensation made of silicone!

Herren:
Wir lange träumen wir schon davon?

 

Men:
How long have we dreamed of this?

Alle Kunden:
Dieser Luxus auf Kredit,

 

All Customers:
This luxury on credit,

Agathe, Lena's Mutter, Kunde 1, Helmesberger:
Auf Kredit, auf Kredit,

 

Agathe, Lena's Mother, Male Customer 1, Helmesberger:
On credit, on credit,

Alle Kunden:
Macht das Leben exquisit!
Und wegen der Schulden, Schulden,
Musst du dich gedulden, gedulden.
Schreib's in deine Bücher, Bücher,
Wir zahlen todsicher, todsicher.

 

All Customers:
Makes life exquisite!
And because of the debts, debts,
You must be patient, patient.
Write it in your book, book,
We'll pay dead certain, dead certain.

Alfred:
Todsicher!

 

Alfred:
Dead certain!

Alle Kunden:
Bald schon haben wir ja Geld wie Sand am Meer
Dank unserer Claire.
Und wir rechnen mit dir ab ganz fair!

 

All Customers:
Soon we'll have money like sand by the sea
Thanks to our Claire.
And we'll square up with you fair!

Alfred:
Ihr und fair? Dass ich nicht lache! Womit wollt ihr das bezahlen? Sagt es mir, womit!
Raus! Verschwindet von hier! Los, macht Platz!Raus! Verschwindet! Raus mit Euch! Alles raus! Los! Verschwindet!

 

Alfred:
You lot fair? I'm not laughing! How are you going to pay for that? Tell me, how?
Out! Clear out of here! Go, out of the way! Out! Scram! Out with you! All of you, out! Go! Scat!

== Translation Notes

  1. Opel is a German consumer automobile brand, similar to the U.S. Saturn, whereas Benz refers to the luxury Mercedes-Benz.

  2. “Man gönnt sich ja sonst nichts” is a well-known German advertising slogan, which literally translates to “One indulges in nothing else.” It is said ironically to suggest that, since one has no other indulgences, one should treat oneself to this purchase (the item advertised, e.g. a whiskey). I chose an English phrase to get the connotation across rather than a word-for-word translation.

  3. I think Alfred means shopping spree here, but the lyrics are unclear.