Polizist:
Gerhard Lang.
Was? Das darf doch nicht wahr sein!
In Ordnung.
| |
Policeman:
Gerhard Lang.
What? That can't be true!
I understand.
|
Alfred:
Was ist los?
| |
Alfred:
What's going on?
|
Polizist:
Der verrückten Millardärin ist ihr Schoßhündchen abgehauen. Der schwarze Panther. Wir müssen ihn jagen. Wir müssen das Biest aus seinem Versteck hervorlocken, aus Löchern und dann betäuben mit Gas. So, geladen!
| |
Policeman:
The crazy billionaire's lapdog has run away. The black panther. We must hunt him down. We must lure the beast out of his hideaway, out of his hole and then stun him with gas. So lock and load!
|
Alfred:
Die Steifel, sind die neu?
| |
Alfred:
The boots, are they new?
|
Polizist:
Ja! Die Uniform auch!
Ich muß jetzt los. Recht und Ordnung wiederherstellen. Also dann, bringen wir ihn zur Strecke!
| |
Policeman:
Yes! The uniform too!
I have to go now. Law and order must be restored. So then, we'll track him down!
|
Alfred:
Mich jagt ihr. Mich!
| |
Alfred:
You're hunting me. Me!
|
Polizist:
Es ist ein Tier und kein Mensch wie wir,
Er kommt uns vor den Lauf.
Und wenn er tot ist, dann atmet hier das ganze Städtchen auf!
Drum werft die Flinte nicht in das Korn,
Die Bestie muss weg!
Es bleibt uns nur der gerechte Zorn,
Wir bringen ihn ums Eck!
| |
Policeman:
He is an animal and not a human like us,
He runs ahead of us.
And when he is dead, the entire town can breathe a sigh of relief.
Therefore don't throw in the towel,
The beast must begone!
Only righteous anger remains in us,
We'll put him away!
|
Jäger:
Männer, jagt ihn!
Männer, jagt ihn!
Denn er ist ein Risiko!
Niemals darf er uns entkommen,
Denn sonst gehen wir k.o.!
Claire, die wird trauern,
Sie stand ihm so nah.
Was geht das uns an?
Wir sind in Gefahr!
Was er verdient, das wird ihm zuteil!
Weidmannsheil!
Weidmannsheil!
| |
Hunters:
Men, hunt him down!
Men, hunt him down!
For he is a threat!
Never can he escape us,
Else we're finished!
Claire, she will mourn,
She was so close to him.
What does it matter to us?
We're in danger!
He will get what he deserves!
Good hunting!
Good hunting!
|
Alfred:
Ich muß mit dir sprechen.
| |
Alfred:
I must speak with you.
|
Bürgermeister:
Komm rein. Der Panther der Milliardärin ist los, darum muß man sich bewaffnen.
| |
Mayor:
Come in. The billionaire's panther is loose, so one must arm oneself.
|
Alfred:
Lass sie verhaften.
| |
Alfred:
Arrest her.
|
Bürgermeister:
Frau Zachanassian? Unmöglich.
| |
Mayor:
Mrs. Zachanassian? Impossible.
|
Alfred:
Als dein Nachfolger verlange ich den Schutz der Behörde.
| |
Alfred:
As your successor, I demand the protection of the authorities.
|
Bürgermeister:
Du hast nicht das moralische Recht, eine Verhaftung zu verlangen. Und auch als Bürgermeister kommst du nicht mehr in Frage.
| |
Mayor:
You do not have the moral right to demand an arrest. And also, you are not under consideration for mayor.
|
Alfred:
Komme ich nicht mehr in Frage?
| |
Alfred:
I'm not being considered?
|
Bürgermeister:
Naja, für diesen Posten sind gewisse moralische Voraussetzung erforderlich, die du einfach nicht mehr erfüllst. War keine schöne Sache, was du mit ihr gemacht hast, seinerzeit, vor Gericht.
| |
Mayor:
Well, for this post, there are certain moral requirements, which you simply do not fulfill anymore. It was no good thing, what you did to her that time in court.
|
Alfred:
Tu doch nicht so scheinheilig! Du warst doch damals mit dabei!
| |
Alfred:
Don't act so innocent! You were in on it too!
|
Bürgermeister:
Ich weiß nicht, wovon du redest.
| |
Mayor:
I don't know what you're talking about.
|
Alfred:
Wird das das neue Stadthaus?
| |
Alfred:
Is that the new town hall?
|
Bürgermeister:
Ja, mein Gott! Planen wird man doch wohl dürfen.
| |
Mayor:
Yes, my God! One may as well plan.
|
Alfred:
Ihr habt mich alle schon zum Tode verurteilt.
| |
Alfred:
You've all already condemned me to death.
|
Bürgermeister:
Ich denke, du solltest jetzt besser gehen.
| |
Mayor:
I think you'd better go now.
|
Alfred:
Das wohl der Beweis, dass ihr wollt mich alle sterben sehen!
| |
Alfred:
That's the proof you all want to see me dead!
|
Polizist & Jäger:
Wir werden uns dieses Monster kaufen.
Er hat keine Chance.
Und knallen wir ihn dann übern Haufen, sind wir fein heraus.
Drum werft die Flinte nicht in das Korn,
Die Bestie muss weg!
Es bleibt uns nur der gerechte Zorn,
Wir bringen ihn ums Eck!
Männer, jagt ihn!
Männer, jagt ihn!
Denn er ist ein Risiko!
Niemals darf er uns entkommen,
Denn sonst gehen wir k.o.!
| |
Policeman & Hunters:
We will buy this monster.
He has no chance.
And then we'll shoot him down if we're lucky.
Therefore don't throw in the towel,
The beast must begone!
Only righteous anger remains in us,
We'll put him away!
Men, hunt him down!
Men, hunt him down!
For he is a threat!
Never can he escape us,
Else we're finished!
|
Alfred:
Entschuldige die Störung!
| |
Alfred:
Sorry to disturb you!
|
Pfarrer:
Gottes Haus steht jedem offen. Worum geht es denn? Das Gewehr, das ist doch wegen des Panthers. Man sollte vorbereitet sein.
| |
Priest:
God's house is open to all. What is it about? The gun, it is because of the panther. One should be prepared.
|
Alfred:
Du mußt mir helfen.
| |
Alfred:
You must help me.
|
Pfarrer:
Natürlich. Worum gehet es denn?
| |
Priest:
Of course. What is it about?
|
Alfred:
Ich fürchte mich.
| |
Alfred:
I'm afraid.
|
Pfarrer:
Wovor?
| |
Priest:
Of what?
|
Alfred:
Vor den Menschen.
| |
Alfred:
Of the people.
|
Pfarrer:
Du sollst nicht die Menschen fürchten, sondern Gott.
| |
Priest:
You should not fear men, only God.
|
Alfred:
Aber sie jagen mich wie ein wildes Tier! Sie wollen mich töten. Bitte, Hilfe! Bring sie zu Vernunft! Bitte hilf mir!
| |
Alfred:
But they're hunting me like a wild animal! They want to kill me. Please, help me! Show them reason! Please, help me!
|
Pfarrer:
Nicht dem Todesleid sollst du fürchten, sondern dem der Seele.
| |
Priest:
You should not fear the death of the flesh, but that of the soul.
|
Alfred:
Aber sie kaufen sich Sachen auf Kredit, die sie nicht bezahlen können.
| |
Alfred:
But they buy things on credit that they can't pay for.
|
Pfarrer:
Kümmere dich nicht darum. Kümmere dich um die Unsterblichkeit deiner Seele!
| |
Priest:
Worry not about that. Worry about the immortality of your soul.
|
Alfred:
Ich habe total Angst.
| |
Alfred:
I'm utterly terrified.
|
Pfarrer:
Bete! Geh in den Weg der Reue und bete. Das ist der einzige Weg.
| |
Priest:
Pray! Walk the path of repentance and pray. That is the only way.
|
Alfred:
Eine zweite Glocke?
| |
Alfred:
A second bell?
|
Pfarrer:
Ja. Der Ton ist hervorrangend, nicht? So voll und kräftig und so positiv.
| |
Priest:
Yes. The sound is outstanding, no? So full and strong, and so positive.
|
Alfred:
Auch du Johannes! Auch du!
| |
Alfred:
You too, Johannes! You too!
|
Pfarrer:
Oh Gott, vergib mir. Wir sind schwach, Christen und Heiden! Flieh, die Glocke dröhnt in Güllen, die Glocke des Verrats. Führe uns nicht in Versuchung, bewahr uns von der Hölle in der du blieben wirst! Lauf! Alfred, mein Freund, mein Bruder! Fleih, FLIEH!
| |
Priest:
Oh God, forgive me! We are weak, Christians and Gentiles!
Flee, the bell thunders in Güllen, the bell of treachery!
Lead us not into temptation, save us from the hell in which you remain!
Run! Alfred, my friend, my brother!
Flee! Get out of here! Flee, flee! 1
|
Frauen:
Führe uns nicht in Versuchung!
Erlöse uns von dem Bösen!
Führe uns nicht in Versuchung!
Lass unsre Seelen genesen!
Amen! Amen!
| |
Women:
Lead us not into temptation!
Deliver us from evil!
Lead us not into temptation!
Let our souls be healed!
Amen! Amen!
|
Chor:
Dies iræ, dies illa 2
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
| |
Choir:
Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
|