Der Besuch der alten Dame: Ich hab’ die Angst besiegt

Bürgermeister:
Alfred, es ist meine Pflicht, dir mitzuteilen, dass heute abend eine Gemeindeversammlung im Goldenen Apostel stattfinden wird.

 

Mayor:
Alfred. It is my duty to inform you that this evening, a town meeting will be held at the Golden Apostle.

Alfred:
Ich komme.

 

Alfred:
I will come.

Bürgermeister:
Alle kommen. Es wird eine Abstimmung geben.

 

Mayor:
All will come. There will be a vote.

Alfred:
Die Güllener stimmen ab?

 

Alfred:
The Güllener will vote?

Bürgermeister:
Es geht um deinen Fall! Eine offizielle Gerichtsverhandlung ist nicht mehr möglich.

 

Mayor:
It's about your case. An official court hearing is no longer possible.

Polizist:
Wir haben das überprüft. Alles längst verjährt. Du verstehst.

 

Policeman:
We've verified it, all is long statute-barred, you understand.

Bürgermeister:
Aber wir müssen dennoch Recht und Ordnung wiederherstellen.

 

Mayor:
But we must still restore law and order.

Polizist:
Das sind wir unserem guten Ruf schuldig. Wenn die Güllener dich für schuldig befinden, willst du für deine Tat bezahlen müssen.

 

Policeman:
We owe it to our good reputation. If the Güllener find you guilty, you will have to pay for your deed.

Bürgermeister:
Verbrechen bleiben nicht ungesühnt in Güllen.

 

Mayor:
Crimes do not remain unpunished in Güllen.

Alfred:
Verbrechen?

 

Alfred:
Crimes?

Polizist:
Meineid vor Gericht.

 

Policeman:
Perjury in court.

Bürgermeister:
Die schlimmen Folgen. Wir wissen jetzt auch, was in der Scheune vor sich ging.

 

Mayor:
The terrible consequences. We also know now what went on in the barn.

Polizist:
Versuchter Mord.

 

Policeman:
Attempted murder.

Alfred:
Es war ein Unfall.

 

Alfred:
It was an accident.

Polizist:
Schwer zu beweisen.

 

Policeman:
Hard to prove.

Bürgermeister:
Deine Schuld wiegt schwer. Du hast das Leben dieser Frau zerstört.

 

Mayor:
Your guilt weighs heavy. You destroyed this woman's life.

Polizist:
Unser Städtchen, ja, uns alle in den Schmutz gezogen.

 

Policeman:
Our little town, yes, dragged us all through the mud.

Bürgermeister:
Die Höchsttrafe ist nur allzu gerechtfertigt.

 

Mayor:
The maximum penalty is only too justified.

Alfred:
Werdet Ihr bei dieser Abstimmung auch öffentlich bekanntgeben, dass Claire zwei Milliarden für mein Leben geboten hat?

 

Alfred:
Will you also make it publicly known at this vote that Claire offered two billion for my life?

Polizist:
Nun, ja, nicht direkt.

 

Policeman:
Well, yes, not directly.

Bürgermeister:
Die Presse könnte das falsch intepretieren.

 

Mayor:
The press could misinterpret that.

Alfred:
Ich verstehe. Weil das euch natürlich nicht um das viele Geld, sondern allein um die Gerechtigkeit geht.

 

Alfred:
I understand. Because of course this is not about the money, but about justice alone.

Polizist:
So ist es.

 

Policeman:
So it is.

Bürgermeister:
Nur die Güllener selbst werden den Sinn der Abstimmung kennen, nämlich dass es -

 

Mayor:
Only the Güllener themselves will know the significance of the vote, namely that -

Alfred:
Dass es um mein Leben geht.

 

Alfred:
That it is about my life.

Polizist:
Willst du denn den Urteilsspruch annehmen?

 

Policeman:
Will you accept the verdict then?

Bürgermeister:
Ganz egal wie der Beschluß auch ausfällt?

 

Mayor:
No matter how the decision turns out?

Alfred:
Ich nehme ihn an.

 

Alfred:
I'll accept it.

Bürgermeister:
Es freut mich. Gewisses Ehrgefühl scheint noch in dir zu glimmen. Schreib's an.

 

Mayor:
I'm glad. A certain sense of honor appears to still glimmer inside you. Write it down.

Polizist:
Aber, wäre es nicht besser, wenn wir die Gemeinde gar nicht erst versammeln müssen?

 

Policeman:
But wouldn't it be better if we didn't have to gather the community together in the first place?

Alfred:
Was willst du damit sagen?

 

Alfred:
What are you trying to say?

Polizist:
Es hat mich einige schlaflose Nächte gekostet, diesen Vorschlag zu machen.

 

Policeman:
It cost me several sleepless nights to make this suggestion.

Alfred:
Welchen Vorschlag?

 

Alfred:
Which suggestion?

Polizist:
Als Ehrenmann solltest du deine Konsequenzen ziehen. Es ist uns schuldig, uns allen, deiner Heimatstadt. Du hast mistgebaut und nun leiden wir Not. Die Kinder hungern!

 

Policeman:
As a man of honor, you should draw your own conclusions. The guilt is on us, all of us, your hometown! You screwed up, and now we're suffering! The children go hungry!

Alfred:
Euch geht es doch jetzt ganz gut.

 

Alfred:
You all are doing quite well now!

Polizist:
Alfred, wir sind doch Freunde! Darum habe ich dir den hier mitgebracht. In dem Mund geht ganz schnell. Du kriegst gar nichts mit.
Do haben wir's geschworn vor Gott,
eins zu sein in jeder Not!
Zwei Freunde…

 

Policeman:
Alfred! We're friends. That's why I've brought this here for you. In the mouth, it goes very quickly, you won't feel a thing.
So have we sworn before God,
To face every hardship as one.
Two friends…

Alfred:
Freunde bis zum Tod!
Ich war eure Geisel,
das ist vorbei!
Ich bin durch Höllen gegangen,
ich war gefangen,
nun bin ich frei!
Ihr wettet auf mein Leben, ich hab's kapiert!
Und geb ich euch nach,
zeig ich mich schwach,
seid ihr saniert!
Euer Plan hat Esprit.
Wenn ich selber mich richte,
seid ihr schuldlos und reich.
Doch da mach ich nicht mit
Mit euch!
Was da auch kommt, was mir droht,
Ich steh es durch bis zum Tod!
Ich hab die Angst besiegt,
hab durchschaut, woran euch wirklich etwas liegt!
Wie sehr die Gier das Herz verbiegt!
Hab die Angst besiegt!
Was da auch war, was ich tat,
steh ganz und gar dafür grad’!
Bin diesem Güllen nicht mehr zu Willen!
Spielt euch auf als Gericht!
Bringt mich um, ich tu's nicht!
Habe Verrat, Falschheit gesehn!
Was soll mir noch geschehn?
Ich hab die Angst besiegt, kann aufrecht gehen!
Ich hab die Angst besiegt!

 

Alfred:
Friends until death.
I was your hostage.
That is over.
I have gone through the Circles of Hell, 1
I was captive,
Now I am free.
You wager on my life, I get it!
And should I yield to you,
Show myself weak,
You all are clean. 2
Your plan has esprit.
If I alone judge myself,
You are innocent and rich,
But I won't go along with it!
With you.
What else comes, what threatens me,
I will bear up against it until death!
I have conquered the fear,
Have seen through to what you really are!
How much greed warps the heart!
Have conquered the fear!
What happened then, what I did,
I admit completely and utterly to it! 3
Am no longer under the will of this Güllen!
Play at court.
Kill me, I won't do a thing.
Have seen betrayal, falsehood.
What else can happen to me?
I have conquered the fear, can walk tall!
I have conquered the fear!

Translation Notes

  1. The German line just refers to “hells” in the plural sense. In keeping with the Christian theme, my editor suggested translating this as the Circles of Hell from Dante's Inferno.

  2. Alfred means that the townspeople’s conscience as well as their hands will be clean of his murder.

  3. The literal translation of this line is “I just stand completely by it”. However in English, to stand by your actions means you'd carry out those actions again because you believe they're right, which is the opposite of what Alfred is saying here. Instead, I interpret this as Alfred's admission of guilt: he will no longer try to conceal the perjury he committed against Claire.