Der Besuch der alten Dame: Gute Reise, Alfred Ill!

Mathilde:
Alfred? Alfred, bist du es?

 

Mathilde:
Alfred? Alfred, is that you?

Alfred:
Sie haben auf mich geschossen. Ich musste mich den ganzen Tag verstecken.

 

Alfred:
They shot at me. I had to hide the entire day.

Mathilde:
Wer hat auf dich geschossen?

 

Mathilde:
Who shot at you?

Alfred:
Alle. Sie sind hinter mir her. Sie trachten mir nach dem Leben. Ich muss hier weg!

 

Alfred:
All of them. They're after me. They're aiming for my life. I must get out of here!

Julia:
Papa, willst du verreisen?

 

Julia:
Papa, are you leaving on a journey?

Niklas:
Was ist hier los? Es ist mitten in der Nacht!

 

Niklas:
What's going on here? It's the middle of the night!

Mathilde:
Kinder, geh zurück in Euer Bett.

 

Mathilde:
Children, go back to your beds.

Alfred:
Ich muß fliehen, so lange es noch möglich ist.

 

Alfred:
I must flee while it's still possible.

Mathilde:
Alfred, sei doch bitte vernünftig. Wo willst du denn hin?

 

Mathilde:
Alfred, please be reasonable. Where will you go?

Alfred:
Weg, weit weg von hier. Bloß raus aus dieser Hölle!

 

Alfred:
Away, far away from here. Just as long as it's out of this Hell!

Mathilde:
Aber was wird aus uns, aus deiner Familie?

 

Mathilde:
But what will become of us, your family?

Alfred:
Mathilde, ich will nicht sterben!

 

Alfred:
Mathilde, I don't want to die!

Mathilde:
Aber ich bin doch da. Ich werde dich beschützen!

 

Mathilde:
But I'm here. I'll protect you!

Alfred:
Du kannst mich nicht beschützen! Versteh das doch endlich, niemand kann das! Und deshalb muß ich hier fort!

 

Alfred:
You can't protect me! Understand that already, no one can! And that's why I must leave here!

Mathilde:
Alfred! Alfred!

 

Mathilde:
Alfred! Alfred!

Bürgermeister:
Guten Abend, Alfred.

 

Mayor:
Good evening, Alfred.

Alfred:
Guten Abend.

 

Alfred:
Good evening.

Polizist:
Wo geht's denn hin mit dem Koffer?

 

Policeman:
Where are you going with that suitcase?

Pfarrer:
Ja, wo geht's denn hin?

 

Priest:
Yes, where are you going?

Alfred:
Zum Zug. Euch habe ich aber nicht hergebeten.

 

Alfred:
To the train. But I haven't invited any of you along.

Bürgermeister:
Wir werden uns doch noch verabschieden dürfen.

 

Mayor:
We may still bid you goodbye.

Alfred:
Lass mich durch! Ich muss zum Zug.

 

Alfred:
Let me through! I must get to the train.

Bürgermeister:
Aber es hält dich doch niemand auf.

 

Mayor:
But no one is stopping you.

Güllener:
Gute Reise, Alfred Ill!
Gib auf dich acht und komm gesund ans Ziel!
Und frisst dich das Heimweh auf, dann komm zurück,
Wir freun uns heut schon drauf!

 

Güllener:
Bon voyage, Alfred Ill!
Take care and arrive safely at your destination!
And should you feel homesick, then come back,
We're already looking forward to it today.

Alfred:
Was bedrängt ihr mich? Macht Platz!

 

Alfred:
Why are you crowding me? Make way!

Bürgermeister:
Aber du hast doch eine Menge Platz.

 

Mayor:
But you have plenty of space.

Polizist:
Traurig, dass du diese Stadt nun verlässt.

 

Policeman:
Sad that you're now leaving this town.

Pfarrer:
Friedlich und Ehrbar, ein lauschiges Nest.

 

Priest:
Peaceful and respectable, a cozy nest.

Alfred:
Lasst mich in Frieden! Ich glaub euch kein Wort.

 

Alfred:
Leave me in peace! I don't believe a single word from any of you.

Bürgermeister:
Reg dich ab.

 

Mayor:
Calm down.

Lehrer:
Geh ruhig fort.

 

Teacher:
Go forth quietly.

Alfred:
Ihr seid Killer, ihr seid kälter als Eis!

 

Alfred:
You're all killers, you're colder than ice!

Pfarrer:
Du versündigst dich, guter Mann!

 

Priest:
You sin, good man!

Alfred:
Euer Plan ist mir klar. Ihr stosst mich aufs Gleis. Die Habgier, sie treibt euch an!

 

Alfred:
Your plan is clear to me. You're going to push me onto the tracks. The greed impels you!

Bürgermeister:
Dein Verstand, ich glaub, er lässt dich im Stich.

 

Mayor:
Your sanity, I believe, has abandoned you.

Alfred:
Haut ab, macht Platz für mich!

 

Alfred:
Clear out, make way for me!

Bürgermeister:
Lass das Toben und Schrein.

 

Mayor:
Let him bluster and shout.

Lehrer:
Wenn der Zug kommt, steig ein.

 

Teacher:
When the train comes, get in.

Polizist:
Sonst ist Abfahrt ohne dich.

 

Policeman:
Otherwise, it will depart without you.

Güllener:
Gute Reise, Alfred Ill!
Denk auch an uns im neuen Domizil!
Schreib ein Kärtchen mal von Dort.
Wehe, wir hören nie ein Sterbenswort.

 

Güllener:
Bon voyage, Alfred Ill!
Think of us in your new domicile!
Send a postcard from there.
Woe if we never hear a single word.

Alfred:
Ich habe doch Polizei direkt zugeschrieben und sie informiert.

 

Alfred:
I've written directly to the police and informed them.

Bürgermeister:
Das wissen wir.

 

Mayor:
We know that.

Alfred:
Aber die Post schickte den Brief nie ab.

 

Alfred:
But the post office never sent the letter.

Lehrer:
Unmöglich!

 

Teacher:
Impossible!

Bürgermeister:
Der Postbeamter ist Mitglied des Stadtrates.

 

Mayor:
The postal clerk is a member of the city council.

Pfarrer:
Ein Mann von äußerster Integrität.

 

Priest:
A man of utmost integrity.

Polizist:
Der hält deinen Brief zurück,

 

Policeman:
For him to hold back your letter,

Bürgermeister:
Völlig absurd!

 

Mayor:
Completely absurd!

Lautsprecher:
Anfahrt des Nahverkehrszuges nach Kalberstadt. Eine Minute Aufenthalt.

 

Loudspeaker:
The next local train is bound for Kalberstadt. Arrival in one minute.

Güllener:
Gute Reise, Alfred Ill!
Dein Misstraun ist ein Trauerspiel.
Ehrenwert so wie wir sind,
Haben wir das nicht verdient!

 

Güllener:
Bon voyage, Alfred Ill!
Your distrust is a tragedy.
Honorable as we are,
We don't deserve it.

Alfred:
Warum seid ihr alle so nah?

 

Alfred:
Why are you all so close?

Polizist:
Mach dich nicht lächerlich.

 

Policeman:
Don't make a fool of yourself.

Bürgermeister:
Er ist verrückt geworden.

 

Mayor:
He's gone crazy.

Alfred:
Ich verstehe. Einer von Euch wird mich unter die Räde stoßen!

 

Alfred:
I understand. One of you will push me under the wheel!

Polizist:
So ein Unsinn!

 

Policeman:
What nonsense!

Güllener:
Gute Reise, Alfred Ill!
Lass es dir gut ergehn im Exil!
Lass die Sau raus, mach dein Ding.
Gib dir Champagner anstatt Kümmerling.

 

Güllener:
Bon voyage, Alfred Ill!
Enjoy your exile!
Whoop it up, do as you please.
Have yourself champagne instead of wilted greens.

Lautsprecher:
Güllen. Bitte einsteigen. Die Türen schließen automatisch.

 

Loudspeaker:
Güllen. Please board. The doors close automatically.

Alfred:
Wenn ich einsteige, werdet ihr mich zurückhalten.

 

Alfred:
When I board, you'll hold me back.

Güllener:
Nein!

 

Güllener:
No!

Alfred:
Bitte stosst mich nicht!

 

Alfred:
Please don't push me!

Emilia & Güllener 1:
Kein Mensch hat das vor.

 

Emilia & Güllener 1:
No one has that idea.

Lehrer:
Steig jetzt ein, Ill, solang's noch geht.

 

Teacher:
Get in now, Ill, while you still can.

Alfred:
Und ihr stellt mir ein Bein!

 

Alfred:
And you'll trip me!

Güllener 2, Helmesberger, Bürgermeistersfrau:
Ein Blödsinn ist das!

 

Güllener 2, Helmesberger, Mayor's Wife:
That's rubbish!

Pfarrer:
Er fährt schon, es ist zu spät!

 

Priest:
It's moving already, it's too late!

Bürgermeister:
Und so bleibst du deinen Freunden nun treu,

 

Mayor:
And so you remain true now to your friends,

Polizist:
Statt fort zu gehen im Zorn,

 

Policeman:
Instead of going away in anger.

Alfred:
Oh Gott, ich bin verlorn!

 

Alfred:
Oh God, I am lost!

Güllener:
Das war weise, Alfred Ill!
So eine Reise bringt ja echt nicht viel.
Schöner ist es doch daheim,
Denn in der fremde kann's gefährlich sein!

 

Güllener:
That was wise, Alfred Ill!
Such a voyage really wouldn't bring much.
It's far nicer at home
Because foreign lands can be dangerous!