Der Besuch der alten Dame: Gerechtigkeit

Claire:
Nein, ich weiß nicht, wie lange sich diese Angelegenheit hier noch hinziehen wird. Ich… ich lasse Sie wissen, wenn ich wieder zurück in New York bin.
Loby, kaufen Sie die Kohl-Aktien.

 

Claire:
No, I don't know how long this matter here will drag on. I… I will let you know when I'm back in New York.
Loby, buy the Kohl shares.

Loby:
Ja wohl, Madame.

 

Loby:
Yes, madam.

Claire:
Aber ich will kein Risiko eingehen. Ich gehe erstmal mit einer kleinen Summe rein. Hundert Millionen.

 

Claire:
But I won't take any risk. I'll go in first with a small sum. One hundred million.

Loby:
Wie Sie wünschen.

 

Loby:
As you wish.

Claire:
Ja, das schmeckt dir, hmm?
Roby, kontaktieren Sie die Russen und sagen sie, ich sei mit ihrem Vorschlag einverstanden.

 

Claire:
Yes, that tastes good, hmm?
Roby, contact the Russians and tell them I agree to their proposal.

Roby:
Sehr wohl.

 

Roby:
Very well.

Toby:
Madame, der President der Weltbank ist gerade aus Washington angeflogen.

 

Toby:
Madam, the president of the World Bank just flew out of Washington.

Claire:
Ich bin nicht zu sprechen. Er soll zurückfliegen.

 

Claire:
I'm not talking. He should fly back.

Loby:
Es ist Lärm im Städtchen.

 

Loby:
There's a commotion in the town.

Claire:
Kleinstadtleben.

 

Claire:
Small town life.

Loby:
Ganz schön was los im Laden von Ill.

 

Loby:
Most of it is happening in Ill's shop.

Claire:
Wenn der sich über den Fleischbrei streiten.

 

Claire:
They're just quarreling over the meat broth.

Alfred:
Lassen Sie mich durch!

 

Alfred:
Let me through!

Claire:
Er soll da reinkommen.

 

Claire:
Allow him in.

Roby:
Sehr gern.

 

Roby:
Very well.

Alfred:
Was willst du eigentlich von mir?

 

Alfred:
What do you want from me?

Claire:
Locker, meine Herren.

 

Claire:
Easy, gentlemen.

Alfred:
Willst du mich zu Grunde richten?

 

Alfred:
Do you want to ruin me?

Claire:
Wie nett, dass du mich besuchst.

 

Claire:
How nice of you to visit.

Alfred:
Hast du überhaupt eine Ahnung, wie mir zumute ist, wenn ich jede Zeit befürchten muß, dass mich jemand umbringt, irgend jemand aus Güllen?!

 

Alfred:
Do you have any idea how I feel when at every moment, I fear that someone, anyone from Güllen will kill me?!

Claire:
Nein. Aber ich kann dir sagen, wie es sich anfühlt, vor Gericht verlacht und verleugnet zu werden.

 

Claire:
No. But I can tell you how it feels to be ridiculed and disavowed in court.

Alfred:
Ich habe niemals -

 

Alfred:
I have never -

Claire:
Und das alles von dem Mann, den man geliebt hat, diffarmiert und verhöhnt von seiner ersten und einzigen große Liebe.

 

Claire:
And all that from the man one loved, defamed and mocked by your first and only great love.

Alfred:
Mein Gott! Das ist doch alles schon so lange her.

 

Alfred:
My God! That was all so long ago.

Claire:
Aber nicht vergessen, Alfred. Ganz und gar nicht vergessen!

 

Claire:
But not forgotten, Alfred. Not the least bit forgotten!

Alfred:
Meine Götter! Es tut mir leid. Ich hab mich benommen wie ein Schuft.

 

Alfred:
My gods. I'm sorry. I behaved like a scoundrel.

Claire:
Warum hast du mich damals in der Scheune liegen lassen?

 

Claire:
Why did you leave me in the barn that time?

Alfred:
Wir haben gestritten nach dem Prozess.

 

Alfred:
We argued after the trial.

Claire:
Ich bin gestürzt.

 

Claire:
I fell down.

Alfred:
Es war ein Unfall.

 

Alfred:
It was an accident.

Claire:
Du hast mich gestoßen.

 

Claire:
You pushed me.

Alfred:
Das ist nicht wahr.

 

Alfred:
That's not true.

Claire:
Du wolltest mich doch verrecken lassen.

 

Claire:
You just wanted me to die.

Alfred:
Ich dachte, du wäst tot. Versteh doch, ich-ich war in Panik.

 

Alfred:
I thought you were dead. Please understand, I-I was in a panic.

Claire:
Ich habe mühsam wieder gehen gelernt. 1 Und ich habe ein Kind in mir getragen, Alfred, unser Kind! Wie konntest du das nur tun?

 

Claire:
I learned to walk again only after much struggle. And I was carrying a child in me, Alfred, our child! How could you do that?

Alfred:
Ich wollte doch nicht, dass das passiert.

 

Alfred:
I never wanted it to happen.

Claire:
Ich konnte danach keine Kinder mehr bekommen.

 

Claire:
I could not bear children afterwards.

Alfred:
Ich sage es noch einmal. Es tut mir aufrechtig leid. Ich habe einen Fehler gemacht. Was willst du denn noch? Was willst du?!

 

Alfred:
I'll say it again. I am sincerely sorry. I made a mistake. What more do you want? What do you want?!

Claire:
Auge um Auge, so heisst es.
Der Zahltag ist da, und du weißt es.
Ich zahl mit Scheck, du mit Leben.
Alles ganz fair und damit sind wir quitt.
Du liesst mich damals einfach fallen,
Liebe wich dem Kalkül!
Nun fällst du selber, verkauft von allen.
So krieg ich, was ich will!
Ich will für mich Gerechtigkeit!
Nicht Rache, nur Gerechtigkeit!
Vergeltung für den Schmerz und mein geschund'nes Herz!
Ich schreie nach Gerechtigkeit, doch krieg ich die mit Sicherheit
Aaus freien Stücken nie, drum kauf ich sie!
Geld führt Regie.
Geld schlägt Moral,
lässt Leute tanzen, so wie es mir gefällt.
Das Recht ist ein Fall für die Finanzen, in dieser saub'ren Welt.
Drum kauf ich mir Gerechtigkeit,
Nicht Rache, nur Gerechtigkeit!
Vergeltung für den Schmerz und mein geschund'nes Herz!
Für Schande, die zum Himmel schreit,
Für Häme anstatt Mitleid,
Für schamlose Scheinheiligkeit!

 

Claire:
An eye for an eye, so it is said.
The day of accounting is here, and you know it.
I pay by check, you with your life.
All is fair and with it are we even!
You left me back then, simply fallen,
Love gave way to calculation!
Now you fall yourself, sold by all.
So finally, I'll get what I want!
I want justice for me!
Not revenge, only justice!
Retribution for the pain and my broken heart!
I cry out for justice, and I'll get it with certainty
If not for free, then I'll buy it!
Money runs the show.
Money beats morality.
Let the people dance exactly the way I like.
Right is a matter of finances in this sterile 2 world.
Then I'll buy my justice,
Not revenge, only justice!
Retribution for the pain and my broken heart!
For the shame that cries to Heaven,
For malice rather than compassion,
For the flagrant hypocrisy!

Junger Alfred:
Hoches Gericht, ich bin nicht der Vater dieses Kindes. Ich kenne diese Frau kaum.

 

Young Alfred:
Your Honor, I'm not the father of this child. I hardly know this woman.

Junge Claire:
Alfred, wir lieben uns doch!

 

Young Claire:
Alfred, we love each other!

Gericht:
Sie stehen hier unter Eid, junger Mann!

 

Judge:
You are here under oath, young man!

Junger Alfred:
Ich sage die Wahrheit. Wer weiß, von wem dieses Kind stammt? Die hat doch mit jedem hier etwas.

 

Young Alfred:
I speak the truth. Who knows from whom this child comes? She's had something with everyone here.

Junge Claire:
Das ist nicht wahr!

 

Young Claire:
That's not true!

Junger Alfred:
Fragen Sie doch Matthias Richter oder Gerhard Lang.

 

Young Alfred:
Ask Matthias Richter or Gerhard Lang.

Gericht:
Meine Herren?

 

Judge:
Gentlemen?

Matthias Richter:
Klar, ich hatte auch etwas mit der.

 

Matthias Richter:
Yeah, I also had something with her.

Gerhard Lang:
Ich auch.

 

Gerhard Lang:
Me too.

Junge Claire:
Das stimmt doch nicht!

 

Young Claire:
That's totally not true!

Gericht:
Der Antrag auf Anerkennung der Vaterschaft von Alfred Ill wird hiermt abgelehnt.

 

Judge:
The request for recognition of the paternity of Alfred Ill is hereby rejected.

Junge Claire:
Nein! Nein!

 

Young Claire:
No! No!

Claire:
So ein mieses Pack! So ein mieser Ort!
Und die Bitternis, sie trieb mich fort!
So lief ich weg in neuen Dreck, in neue Tränen!
Trug Haut und Haar zum Basar,
War begehrt bei der Freierschar.
War echt brillant, nicht nur mit der Hand auch beim Stöhnen!
Da kam dann dieser alte Mann, kaufte mich von der schiefen Bahn.
War geil, galant, sein Kontostand astronomisch!
Ein Herzinfarkt war sein Malheur.
Nun bin ich reich!
Nun bin ich wer, die Kasse voll,
Die Seele leer!
Hab dir gehört,
Hast mich zerstört!
Heut steh ich hier,
Und du gehörst mir!
Damals starb ich,
Jetzt trifft es dich!
Schicksal kennt kein Tabu,
Nun stirbst du!

 

Claire:
Such a foul mob! Such a foul place!
And the bitterness, it drove me away!
So I ran away in new filth, in new tears!
Took my skin and hair to market,
Where I was sought after by the crowd of johns.
I was brilliant not only with the hand, but also when moaning!
Then came this old man, who bought me from the wayward path. 3
He was lusty, gallant, his bank account astronomical!
A heart attack was his misfortune.
Now I'm rich!
Now I'm a person whose cashbox is full,
Whose soul is empty!
I was yours once,
And you destroyed me!
Today I stand here,
And you belong to me!
Back then, I died.
Now it's your turn!
Fate knows no taboo.
Now you die!

Translation Notes

  1. Claire literally says, “I laboriously learned to walk again.” However, this sentence sounds awkward in English dialogue, so I went with a looser translation.

  2. The word “sauberen” literally means “clean” or “pure”. However, that doesn't make sense in the context of the sentence, since cleanliness/purity have a positive connotation. I chose “sterile” instead because “sterile world” conjures up the image of a (morally) bleak and desolate place.

  3. The phrase “schiefen Bahn” translates to “crooked path”, but here it refers to Claire going astray as she descend into a seedy, criminal lifestyle. In my opinion, the best English idiom is “wayward path”.