Der Besuch der alten Dame: Freunde fürs Leben

Polizist:
Gerhard Lang.
Ja, wir haben hier noch so einige freie Zimmer.
Nein, wir sind kein Hotel. Hier ist die Polizeistation von Güllen.

 

Policeman:
Gerhard Lang.
Yes, we still have several free rooms here.
No, we're not a hotel. This is the Güllen police station.

Alfred:
Gerhard!

 

Alfred:
Gerhard!

Polizist:
Alfred, komm doch rein. Was gibt's? Du zitterst ja.
Hallo? Idiot.

 

Policeman:
Alfred, come on in. What's wrong? You're trembling.
Hello? Idiot.

Alfred:
Du mußt sie sofort verhaften!

 

Alfred:
You must arrest her immediately!

Polizist:
Wen?

 

Policeman:
Who?

Alfred:
Claire Zachanassian! Du mußt sie verhaften!

 

Alfred:
Claire Zachanassian! You must arrest her!

Polizist:
Weswegen?

 

Policeman:
Why?

Alfred:
Das weißt du genau. Sie hat der Stadt zwei Milliarden geboten.

 

Alfred:
You know exactly why. She offered the town two billion.

Polizist:
Dafür soll ich sie verhaften lassen? Aber das ist doch kein Verbrechen.

 

Policeman:
For that, I'm to arrest her? But that is no crime.

Alfred:
Du mußt mich beschützen. Das ist deine Pflicht!

 

Alfred:
You must protect me. That is your duty!

Polizist:
Alfred, ich habe doch nichts gegen sie in der Hand.

 

Policeman:
Alfred, I have no evidence against her in my hand.

Alfred:
Sie will, dass mich jemand umbringt!

 

Alfred:
She wants someone to kill me!

Polizist:
Wenn du stirbst, hat sie gesagt. Nicht, dass dich jemand umbringen soll.

 

Policeman:
When you die, she said. Not that someone should kill you.

Alfred:
Und was ist mit Anstiftung zu Mord?

 

Alfred:
What about incitement to murder?

Polizist:
Die liegt nur dann vor, wenn der Vorschlag ernst gemeint ist.

 

Policeman:
That is only if the proposal is serious.

Alfred:
Oh es ist ihr verdammt ernst. Du kennst sie nicht! Du hast keine Ahnung, wozu sie fähig ist!

 

Alfred:
Oh, she's goddamned serious. You don't know her! You have no idea what she's capable of!

Polizist:
Der Vorschlag kann gar nicht ernst gemeint sein. Weißt du auch warum?

 

Policeman:
The proposal cannot be serious. Do you know why?

Alfred:
Nein!

 

Alfred:
No!

Polizist:
Weil der Preis von zwei Milliarden total übertrieben ist. Wenn sie das wirklich will, ja… also… du weißt schon… da holt man sich einen Profi. Bei dir, also, in einem Fall wie deinem, kostet es dann, zwei, drei Tausend, nicht mehr und die Sache geht klar, verstehst du? Aber zwei Milliarden ist doch verrückt.

 

Policeman:
Because the price of two billion is completely over the top. If she really wanted it, yes… well… you know… one hires a professional. With you, well, in a case like yours, it costs two, three thousand, no more and the matter is taken care of, you understand? But two billion is absolutely crazy.

Alfred:
Es ist mir egal, ob es verrückt ist oder nicht. Ich fühle mich bedroht! Die Leute kaufen sich bereits neue Dinge und nun teure Kleidung.

 

Alfred:
I don't care if it's crazy or not. I feel threatened! People are already buying new things and expensive clothes.

Polizist:
Na und? Das heißt doch nur, dass dein Laden floriet.

 

Policeman:
So what? That just means your shop is flourishing.

Alfred:
Aber sie machen Schulden!

 

Alfred:
But they're going into debt!

Polizist:
Das geht die Polizei nichts an.

 

Policeman:
That doesn't concern the police.

Alfred:
Und mit den Schulden steigt die Notwendigkeit, mich zu töten.

 

Alfred:
And with the debt, their incentive to kill me rises.

Polizist:
Wir alle sind anständige Leute hier in Güllen. Da herscht noch, Recht und Ordnung. So lange ich hier Polizist bin, ist in Güllen noch kein Mord passiert. Und so wird es auch bleiben.

 

Policeman:
We're all decent people here in Güllen. Law and order still reign. So long as I've been policeman here, no murder has occurred in Güllen. And so it will remain.

Alfred:
Ich hab das Gefühl, dass ich hier niemand mehr trauen kann.

 

Alfred:
I have a feeling that I can no longer trust anyone here.

Polizist:
Alfred! Wie lange kennen wir uns jetzt schon?

 

Policeman:
Alfred! How long have we known each other?

Alfred:
Seit wir Kinder waren. Du warst immer wie ein großer Bruder für mich.

 

Alfred:
Since we were children. You were like a big brother to me.

Polizist:
Genau. Auf mich konntest du dich doch immer verlassen.

 

Policeman:
Exactly. You could always depend on me.

Alfred:
In Zeiten wie diesen ist es schön zu wissen, dass man einen echten Freund hat.

 

Alfred:
In times like these, it's nice to know one has a true friend.

Polizist:
Weißt du noch, wir beiden Rabauken?
Weißt du noch, wie unzertrennlich wir waren?
Die Streiche, aufgeschlagene Knie,

 

Policeman:
Do you remember, we were a pair of rascals?
Do you remember, how inseparable we were?
The pranks, scraped knees,

Alfred:
Wir teilten sie.

 

Alfred:
We shared them all.

Polizist:
Was auch geschah, wir waren uns nah,

 

Policeman:
Whatever happened, we stuck by each other,

Alfred & Polizist:
Echte Freunde!

 

Alfred & Policeman:
True friends!

Alfred:
Doch die Zeit Nahm mir die Sorglosigkeit.
Ein Abgrund tut sich auf für mich.

 

Alfred:
But time snatched away my carefree days.
An abyss opens up beneath me.

Polizist:
Nun fragst du dich:

 

Policeman:
Now ask yourself this:

Alfred:
Gilt noch der Eid?
Sind wir noch heut Freunde?

 

Alfred:
Does our oath still hold?
Are we still friends today?

Junger Polizist:
Niemals, niemals geht Freundschaft vorbei.

 

Young Policeman:
Never, never will friendship go away.

Junger Polizist & Junger Alfred:
Niemand, niemand trennt irgendwann uns zwei.

 

Young Alfred & Young Policeman:
Nobody, nobody will separate the two of us.

Junger Alfred, Junger Polizist, Polizist:
So haben wir's geschworn vor Gott,
eins zu sein in jeder Not,

 

Young Alfred, Young Policeman, Policeman:
So have we sworn before God,
To face as one every hardship,

Junger Alfred & Junger Polizist:
Zwei Freunde bis in den Tod.

 

Young Alfred & Young Policeman:
Two friends until death.

Polizist:
Ich habe gelogen, um dich zu schützen,
die Wahrheit verbogen, einst vor Gericht!

 

Policeman:
I lied to protect you,
Concealed the truth once before the court.

Junger Alfred & Junger Polizist:
Freunde,
Freunde fürs Leben!

 

Young Alfred & Young Policeman:
Friends,
Friends for life!

Alfred:
Und Claire verlor alles,
Ansehen und Liebe!

 

Alfred:
And Claire lost everything,
Reputation and love.

Polizist:
Und war es auch schäbig,
es war meine Pflicht!

 

Policeman:
And though it was seedy,
It was my duty.

Alfred & Polizist:
Freunde,
Freunde fürs Leben!

 

Alfred & Policeman:
Friends,
Friends for life!

Alfred:
Aber das ist lang her, jetzt geht's ums Geld,
Sag mir, ob der Schwur noch zählt!

 

Alfred:
But that was long ago, now it's about money.
Tell me whether the oath still counts.

Polizist:
Grad, wenn jeder dir in den Rücken fällt,
dann sind wir wieder

 

Policeman:
Right when everyone stabs you in the back,
Then we are again

Alle Vier:
So wie Brüder!
Niemals, niemals geht Freundschaft vorbei!
Niemand, niemand trennt irgendwann uns zwei!
So haben wir's geschworn vor Gott,
eins zu sein in jeder Not,

 

All Four:
Like brothers!
Never, never will friendship go away!
Nobody, nobody will separate the two of us!
So have we sworn before God,
To face as one every hardship,

Alfred:
Für ewig

 

Alfred:
Forever

Polizist:
Ewig Freunde!

 

Policeman:
Forever friends!

Alfred:
Gegen

 

Alfred:
Against

Polizist:
Alle Feinde!

 

Policeman:
All enemies!

Alle Vier:
Freunde bis zum Tod!

 

All Four:
Friends until death!